Để tiếp tục cho phong trào đấu tranh ôn hòa đòi lại quyền tự do, công bằng và dân chủ cho người dân Việt Nam, chúng ta hãy cùng nhau gửi những lá thỉnh nguyện thư đến các cơ quan bảo vệ nhân quyền và cộng đồng quốc tế để tố cáo và yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản phải trả tự do vô điều kiện tất cả các nhà bất đồng chính kiến hiện đang bị giam cầm và yêu cầu họ phải thực thi những gì họ cam kết khi họ ký vào bản Hiến Chương Nhân Quyền của Liên Hiệp Quốc.
Xin các bạn hãy cùng tham gia với chúng tôi bằng cách kêu gọi tất các bạn bè, thân hữu cùng gửi lá thỉnh nguyện thư dưới đây đúng vào ngày 19/11/2010, một tháng đúng vào ngày mà anh blogger Điếu Cày phải được trả tự do.
Chúng tôi sẽ thường xuyên cập nhật (update) những email này để các bạn có thể gửi email đi đến nhiều quốc gia trên thế giới.
Đại Sứ Quán Mỹ ở Việt Nam, Đại Sứ Quán Na Uy ở Việt Nam, Đại Sứ Quán Canada ở Việt Nam, Đại Sứ, Quán Úc ở Việt Nam, Ủy Ban Nhân Quyền Quốc Tế (Human Rights Watch), Phóng Viên Không Biên Giới, Đại Sứ Quán Phần Lan, Đại Sứ Quán Hòa Lan, Đại Sứ Quán Pháp
Các bạn copy những emails dưới đây và paste vào hộp To:
rsf@rsf.org,sanomat.han@formin.fi, info@ap.org, hrwpress@hrw.org, sanomat.han@formin.fi, exec-director@eurochamvn.org, geoff.morris@dfat.gov.au, hochi@international.gc.ca, emb.hanoi@mfa.no,hanoiac@state.gov, info@ap.org , ambafrance.hanoi@diplomatie.gouv.fr,
hanoiac@state.gov , emb.hanoi@mfa.no,hochi@international.gc.ca,geoff.morris@dfat.gov.au,ambafrance.hanoi@diplomatie.gouv.fr,han@minbuza.nl,exec-director@eurochamvn.org,sanomat.han@formin.fi,info@ap.org,
piotr.nowinakonopka@europarl.europa.eu,press@uschamber.com,
investigations_hotline@worldbank.org,nnguyen5@worldbank.org,pfitts@worldbank.org,
mmontemayor@worldbank.org,publicaffairs@imf.org,media@imf.org,info@ituc-csi.org,nytnews@nytimes.com,executive-editor@nytimes.com,managing-editor@nytimes.com ,
news-tips@nytimes.com, thearts@nytimes.com, bizday@nytimes.com, foreign@nytimes.com,metro@nytimes.com,national@nytimes.com, sports@nytimes.com, washington@nytimes.com,
iba@int-bar.org,member@int-bar.org,uiacentre@uianet.org,uscongenhcmc@state.gov,itwelcome@gmail.com
hanoiac@state.gov , emb.hanoi@mfa.no,hochi@international.gc.ca,geoff.morris@dfat.gov.au,ambafrance.hanoi@diplomatie.gouv.fr,han@minbuza.nl,exec-director@eurochamvn.org,sanomat.han@formin.fi,info@ap.org,
piotr.nowinakonopka@europarl.europa.eu,press@uschamber.com,
investigations_hotline@worldbank.org,nnguyen5@worldbank.org,pfitts@worldbank.org,
mmontemayor@worldbank.org,publicaffairs@imf.org,media@imf.org,info@ituc-csi.org,nytnews@nytimes.com,executive-editor@nytimes.com,managing-editor@nytimes.com ,
news-tips@nytimes.com, thearts@nytimes.com, bizday@nytimes.com, foreign@nytimes.com,metro@nytimes.com,national@nytimes.com, sports@nytimes.com, washington@nytimes.com,
iba@int-bar.org,member@int-bar.org,uiacentre@uianet.org,uscongenhcmc@state.gov,itwelcome@gmail.com
Subject: Stop Harassing, Jailing Bloggers, Independence Lawyers and Human Rights Advocates
Nội dung lá thư bằng tiếng Anh:
To Whom It May Concern,
We, the Vietnamese bloggers and democracy activists, would like to inform you that the government of Vietnam continues to escalate the repressive actions towards its citizens and criminalization of the freedom of expressions. Multiple recent arrests and harassments were made by the Vietnamese government in order to suppress the voices of the dissidents and human rights advocates.
On August 13th, 2010, a French-Vietnamese professor, Mr. Pham Minh Hoang, was arrested for blogging about democracy and social justice in Vietnam.
On Nov. 4th, 2010, a Vietnamese lawyer, Ms. Le Thi Cong Nhan, was taken into a police station for straight eight-hour interrogation regarding the poems she wrote reflecting the unfair treatments and injustice in Vietnam. Beside being put under house arrest, she was frequently called up for interrogations by the police or Secret Service agents about her interviews with foreign broadcasting news agencies.
On Nov. 5th, 2010, a Vietnamese well-known outspoken attorney, Dr. Cu Huy Ha Vu (who holds a Ph. D in law), was arrested and his properties were illegally searched as the government attempted to smear his name and to frame him into a so-called "linking to prostitution" charge while he and his female attorney colleague were discussing about a civilian lawsuit case inside a hotel. Then, the following day, a high ranking police officer announced that he was charged of "violating Article 88 for spreading the propaganda against the State" even though the so-called "evidence" was just simply articles Dr. Cu Huy Ha Vu wrote to promote democracy as well as social justice and to expose the government corruptions. These articles were previously published widely on internet and international broadcasting news agencies. To the common public, this scandalous arrest obviously was the retaliation of the government towards Dr. Cu Huy Ha Vu because he previously had filed an unsuccessful lawsuit against the Vietnamese Prime Mininster Mr. Nguyen Tan Dung for allegedly violating laws on environmental protection, national security and cultural heritage by approving Chinese-built bauxite mining projects in Central Highlands.
Another victim of the government's harassment is the case of Mr. Le Tran Luat, a kind and very famous lawyer, who provides free services to the poor and represents them to fight for justice in Vietnam. As the result, Mr. Le is often harassed by secret agents and local policemen. Consequently, he lost his job and often has troubles to find an apartment for rent (his boss and his landlord were called up to police station for questionings and they were forced to end the contract early).
We also would like to remind you that blogger Dieu Cay (Mr. Nguyen Hoang Hai), blogger Anh Ba Saigon (Mr. Phan Thanh Hai), blogger Co Gai Do Long (Ms. Le Nguyen Huong Tra) and many other peaceful democracy activists are still under arrest by the Government of Vietnam.
We would like to request The US Department of State to put Vietnam back on the CPC list (Countries of Particular Concerns) until it fulfills its commitments for human rights.
We also urge you to call on the Government of Vietnam to release immediately and unconditionally all bloggers, all prisoners of conscience, all peaceful dissidents and democracy activists. The Government of Vietnam must respect human rights and international laws.
We appreciate very much for your attention and your support.
Respectfully,
Bản dịch qua tiếng Việt:
Tiêu đề: Chấm dứt sách nhiễu và bắt bớ các blogger, các luật sư độc lập và các nhà đấu tranh cho nhân quyền tại Việt Nam .
Thưa quý vị,
Chúng tôi, các blogger Việt Nam và các nhà hoạt động dân chủ, muốn thông báo cho quý vị biết rằng chính phủ Việt Nam tiếp tục gia tăng các hành động đàn áp đối với công dân của họ và hình sự hóa quyền tự do diễn đạt. Nhiều vụ bắt giữ và sách nhiễu gần đây đã được thực hiện bởi chính phủ Việt Nam để đàn áp các tiếng nói của những nhà đối lập và những nhà đấu tranh cho nhân quyền.
Ngày 13 tháng 8 năm 2010, ông Phạm Minh Hoàng, một giáo sư người Việt quốc tịch Pháp, đã bị bắt vì viết blog về dân chủ và kêu gọi công bằng xã hội ở Việt Nam.
Ngày 04 tháng Mười Một năm 2010, một luật sư Việt Nam, cô Lê Thị Công Nhân đã bị bắt vào một đồn công an để thẩm vấn liên tục tám tiếng đồng hồ liên quan đến những bài thơ và bài viết phản ánh các bất công tại Việt Nam. Ngòai việc cô bị quản thúc tại gia, công an còn thường xuyên gọi cô lên đồn để hạch hỏi về các cuộc phỏng vấn của cô với các hãng truyền thông ngọai quốc.
Ngày 05 tháng Mười Một năm 2010, một luật sư Việt nổi tiếng là trực ngôn, Tiến sĩ Cù Huy Hà Vũ (người có bằng Ph D về luật), đã bị bắt và tài sản của ông bị khám xét một cách bất hợp pháp khi chính phủ đã cố tình bôi nhọ danh tiếng của ông và gán ghép ông vào một cái tội gọi là "liên quan đến việc mại dâm" trong khi ông và một nữ luật sư đồng nghiệp đang thảo luận về một vụ kiện dân sự bên trong một khách sạn. Ngay lập tức một ngày sau đó, một viên chức công an cấp cao thông báo rằng Tiến sĩ Vù Huy Hà Vũ bị buộc tội là "vi phạm Điều 88 tuyên truyền chống lại Nhà nước" trong khi đó cái gọi là "bằng chứng" thu thập được chỉ đơn giản là các bài viết mà Tiến sĩ Cù Huy Hà Vũ đã kêu gọi phát huy dân chủ cũng như công bằng xã hội và lên án các hành vi tham nhũng của lãnh đạo chính phủ. Những bài viết này trước đây đã được công bố rộng rãi trên mạng và các cơ quan truyền thông quốc tế. Đối với dư luận của công chúng, việc bắt bớ tai tiếng này rõ ràng là đòn trả đũa của chính phủ đối với Tiến sĩ Cù Huy Hà Vũ vì ông trước đó đã nộp đơn kiện thủ tướng Chính phủ, ông Nguyễn Tấn Dũng, người bị cáo buộc vi phạm pháp luật về bảo vệ môi trường, an ninh quốc gia và di sản văn hoá khi ông Dũng phê duyệt dự án cho Trung Quốc vào khai thác bô xít tại Tây Nguyên.
Một nạn nhân nữa của sự sách nhiễu bởi chính phủ là trường hợp của ông Lê Trần Luật, một luật sư rất nổi tiếng đã làm trạng sư miễn phí cho người nghèo và đại diện cho họ để đấu tranh cho công lý tại Việt Nam. Kết quả là luật sư Luật thường xuyên bị quấy nhiễu bởi các mật vụ và công an địa phương. Do đó, ông bị mất việc và thường có những khó khăn để tìm một căn hộ để cư ngụ (xếp của ông và chủ nhà của ông đã bị gọi lên đồn công an và bị chất vấn; họ đã buộc phải kết thúc hợp đồng sớm).
Chúng tôi cũng muốn nhắc nhở quý vị rằng blogger Điếu Cày (ông Nguyễn Hoàng Hải), blogger Anh Ba Sài Gòn (Ông Phan Thanh Hải), blogger Co Gai Do Long (cô Lê Nguyễn Hương Trà) và nhiều nhà hoạt động dân chủ ôn hòa khác vẫn còn bị giam cầm bởi Chính phủ Việt Nam.
Chúng tôi muốn yêu cầu Bộ Ngoại giao Mỹ đưa Việt Nam trở lại danh sách CPC (các nước cần mối quan tâm đặc biệt) cho đến khi chính phủ Việt Nam thực thi cam kết của họ với thế giới trong lãnh vực nhân quyền.
Chúng tôi cũng mong quý vị kêu gọi Chính phủ Việt Nam trả tự do ngay lập tức và vô điều kiện cho tất cả các bloggers, tất cả các tù nhân lương tâm, tất cả các nhà bất đồng chính kiến ôn hòa và các nhà hoạt động dân chủ. Chính phủ Việt Nam phải tôn trọng nhân quyền và luật pháp quốc tế.
Chúng tôi đa tạ sự chú ý và hỗ trợ của quý vị.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét